Page 438 sur 1331

Re: cimetière

Posté : 09 août 2012 11:14
par Karibou
NickP a écrit :RIP Peter Falk :(



En VOST le Peter Falk nom de dieu !


Re: cimetière

Posté : 09 août 2012 11:15
par Vltra
benoit caen a écrit :* arrive après la tempête*
quelqu'un est mort aujourd'hui ?
On a tué les langues étrangères.
La messe est en latin. Mais t'inquiète y'a les sous-titres.

Re: cimetière

Posté : 09 août 2012 11:15
par Culvin
Et si vous pouviez faire en sorte qu'ajacques soit figurant, ou au moins qu'il ait l'impression que ses interventions servent a quelquechose ce serait sympa.

Merci pour lui.

Re: cimetière

Posté : 09 août 2012 11:20
par Ghost of Benoit Caen
la messe en latin, c'est pas un truc de pédophile ?

Re: cimetière

Posté : 09 août 2012 11:21
par jesperolsen
:lol:

Re: cimetière

Posté : 09 août 2012 11:26
par Moriarty
J'ai toujours pas pigé pourquoi cette discussion, très intéressante sur le fond, figure dans le topic "Cimetière" ?

Re: cimetière

Posté : 09 août 2012 11:28
par Marc
Image


ici c'est le forum, voila !

Re: cimetière

Posté : 09 août 2012 11:28
par ajacques
Un doubleur est mort ou un truc comme ça.

"gna gna gna on dit pas un doubleur gnagnagna"

Re: cimetière

Posté : 09 août 2012 11:29
par ajacques
Culvin a écrit :Et si vous pouviez faire en sorte qu'ajacques soit figurant, ou au moins qu'il ait l'impression que ses interventions servent a quelquechose ce serait sympa.

Merci pour lui.
Ouuuuuuuuuh t'es méchant aujourd'hui.

Ca m'excite.

Re: cimetière

Posté : 09 août 2012 11:31
par Culvin
C'est toi de m'appeler Livio.

Oh oui appelle moi fort.

Re: cimetière

Posté : 09 août 2012 12:33
par benkb
Karibou a écrit :La VF ne peut pas être supérieure à la VO, c'est pas possible, c'est ce que j'ai tenté de t'expliquer avec mon exemple chelou tiré par les cheveux que Marc a particulièrement apprécié.
Le problème avec ton exemple, c'est qu'un doubleur n'est pas une machine. Il y a quelques doubleurs et auteurs qui arrivent à interpréter l'émotion du comédien à l'image, voire à donner dans l'intonation, le jeu un truc bien plus puissant que la diction de l'acteur de base.
Alors évidemment il n'y en a pas des milliards de mecs comme ça, et encore faut-il que la traduction tienne le coup.
Vous êtes rigolo avec vos exemples de South Park et Futurama. Vous avez raison. Encore faut-il vous faire remarquer que Omer Simpson (VF) >>> Omer Simpson (VO). Selon les épisodes, le texte français des Simpsons est assez dingue, pas bêtement traduit (vos exemples de Mistery Men).

Je t'invite à rencontrer une fois dans ta vie Richard Darbois par exemple, je pense qu'il saura te convaincre que tout n'est pas noir ou blanc.

---

Par contre il faut retrouver les responsables de la VF des 3 derniers batman, qu'on les pendent haut et court.
Dans le même genre, il faut fusiller le responsable du titre français du dernier Aardman (qui est excellent):
"The Pirates! In an Adventure with Scientists" devient "Les Pirates, bons à rien, mauvais en tout". Mais bien sûr. Va essayer de vendre ton film maintenant, connard.

Re: cimetière

Posté : 09 août 2012 12:55
par NickP
On pourrait aussi discuter sur la qualité des sous-titres, parce que les sous titreurs sont de véritables souillons en ce qui concerne la forme négative. On est pas des analphabètes merde. Je comprends l'intérêt qu'il y a à coller à l'esprit du langage parlé, mais on est pas obligé d'éliminer le petit "n" à chaque fois, et pourtant c'est ce qui se passe, on en voit plus un seul, ils existent plus.

Y compris quand on fait parler un personnage éduqué dans un film de vieux.

Il est pas normal d'être devenus aussi laxistes sur ce point, et ça non plus c'est pas bon pour mes dents.

Re: cimetière

Posté : 09 août 2012 12:58
par ShinGreg
D'un autre coté la voix du batman est aussi pourrave en vo qu'en vf.

Quant aux simpsons, c'est un exemple parfait : Les premières saisons sont superbement bien doublées, les voix françaises déposent les américaines. Et peu à peu, pour des raisons peut-être purement marketing, les intonations ont été hyper-forcées, notamment pour Homer, ce qui a amené à lui donner une voix de débile pour qu'il remplace tous les [eu] par des , et que ça renforce sa marque de fabrique. Jusque-là y'avait zéro faute.

Sinon un truc qui me gêne dans tout ce qui est dit, c'est qu'en général, les sous-titrages sont quand même bien pourris et réduits au minimum pour que les gens puissent les lire rapidement et qu'ils ne soient pas trop en retard sur l'enchainement des scènes.
Et au final, pour ceux qui ne font pas l'effort d'être bilingue (Ces sales gros feignants incultes, phacochères puants, etc..), je pense qu'on peut trouver un maximum de film dont la compréhension sera biaisée par le simple fait de passer en vost.
Donc c'est bien, on verra le jeu d'acteur, mais au final, on aura pigé moitié moins que ce qu'on aurait compris en vf.

Enfin je dis ça mais du coup je ne vois pas l'intérêt. Perso quand un film me plait, je me mate les deux versions, histoire de faciliter la comprenette quoi, mais c'est pas forcément faisable tout le temps quoiiii..


Edit : Ok NickP, stop me piquer mes idées en les publiant avant moi :(
Shit!

Re: cimetière

Posté : 09 août 2012 13:32
par Marc
kiss my ass

Re: cimetière

Posté : 09 août 2012 14:00
par Arthur
Vltra a écrit :On a tué les langues étrangères.
La messe est en latin. Mais t'inquiète y'a les sous-titres.
D'ailleurs les "puristes" qui veulent revenir à la messe en latin me rappellent un peu par leur grande ouverture d'esprit certaines positions des tenants de la VOST et du bon goût.

Sinon, d'un côté, je suis sensible à l'argument du bénéfice dans l'apprentissage des langues, ainsi que dans le respect de l'oeuvre initiale, mais d'un autre, j'avoue que de lire des sous-titres, au français parfois douteux, tout en écoutant une VO à laquelle je ne comprends rien, ça me gonfle franchement.

Du coup, c'est si compliqué de laisser le choix à chacun ?

Le vrai problème réside à mon sens dans l'absence d'accès à la VOST pour ceux qui le désirent.