Et apres , j'allais résidence du parc, c'est par là ?Yann a écrit :Ou la rue d'auge vers Mondeville.
Météo pour ce soir? on parle de tout meme de météo
-
pascal francois
- Messages : 20323
- Enregistré le : 31 août 2005 21:06
-
pascal francois
- Messages : 20323
- Enregistré le : 31 août 2005 21:06
- richou50(le vrai)
- Messages : 297
- Enregistré le : 28 janv. 2009 19:30
- Localisation : Au delà de tout
tu te goure de pont, les bureaux des services ferroviaire, c'est (ou c'était) avenue du six juin, à côté de feu l'ancien centre de triWhy not a écrit :Ils ont besoin de traducteurs indépendant à la SNCF ???
Parce que la photo de Caen sous la neige a bien été prise des batiments des services ferroviaires, non ? A moins qu'ils aient changer d'attribution ou que je me goure totalement...
Tu es sur la liste des traducteurs des tribunaux ? C'est un bon plan en général, même si tu peux être payé avec un retard absolument incroyable.Landry a écrit :Et moi j'en sors, mais je garde les bons réflexes. Travailleur indépendant (traducteur), le bonheur. Enchaîner 50 heures en 4 jours puis peinard pendant plusieurs jours... Là j'attends les commandes suite à des essais, ce qui me permet d'avoir le plaisir de me joindre à vous.
-
pascal francois
- Messages : 20323
- Enregistré le : 31 août 2005 21:06
Tu traduis quoi ?Landry a écrit :Et moi j'en sors, mais je garde les bons réflexes. Travailleur indépendant (traducteur), le bonheur. Enchaîner 50 heures en 4 jours puis peinard pendant plusieurs jours... Là j'attends les commandes suite à des essais, ce qui me permet d'avoir le plaisir de me joindre à vous.
Alors Baliballon, quelle est votre analyse ?
Cela a l'air de bien débuter pour toi, on dirait.
La traduction juridique, c'est juste une horreur, d'autant que tu engages ta responsabilité en cas d'erreur. Sans compter qu'il faut prendre en compte les différences entre les systèmes juridiques, rendant certains concepts totalement intraduisibles.
La traduction juridique, c'est juste une horreur, d'autant que tu engages ta responsabilité en cas d'erreur. Sans compter qu'il faut prendre en compte les différences entre les systèmes juridiques, rendant certains concepts totalement intraduisibles.
Ils sont spécialisés les "traducteurs juridiques", non ? Enfin, c'est le cas du ceux que je connais.Landry a écrit :Absolument. J'ai récemment traduit sur les PPP, et rendre la complexité des montages publics-privés en France, les contrats, les acteurs, c'était super chaud... Donner un sens culturel en anglais à un labyrinthe d'administrations et d'autorités locales inconnues du système anglo-saxon, c'est pas de la tarte.Arthur a écrit :Cela a l'air de bien débuter pour toi, on dirait.
La traduction juridique, c'est juste une horreur, d'autant que tu engages ta responsabilité en cas d'erreur. Sans compter qu'il faut prendre en compte les différences entre les systèmes juridiques, rendant certains concepts totalement intraduisibles.
Sinon merci de ta réponse, je la note dans mes fiches forumistiques.
Alors Baliballon, quelle est votre analyse ?