En VOST le Peter Falk nom de dieu !NickP a écrit :RIP Peter Falk![]()
cimetière
Re: cimetière
« Les capitalistes nous vendront la corde avec laquelle nous les pendrons. »
Влади́мир Ильи́ч Улья́нов
This is such a mind fuck.
Влади́мир Ильи́ч Улья́нов
This is such a mind fuck.
Re: cimetière
On a tué les langues étrangères.benoit caen a écrit :* arrive après la tempête*
quelqu'un est mort aujourd'hui ?
La messe est en latin. Mais t'inquiète y'a les sous-titres.
Modifié en dernier par Vltra le 09 août 2012 11:15, modifié 1 fois.
Alors Baliballon, quelle est votre analyse ?
Re: cimetière
Et si vous pouviez faire en sorte qu'ajacques soit figurant, ou au moins qu'il ait l'impression que ses interventions servent a quelquechose ce serait sympa.
Merci pour lui.
Merci pour lui.
Proute. Et j'assume.
- Ghost of Benoit Caen
- Messages : 10770
- Enregistré le : 23 janv. 2010 17:11
- Localisation : Caen
- Contact :
Re: cimetière
la messe en latin, c'est pas un truc de pédophile ?
Vieux con section Oilpé
Dans libéral il y a le mot liberté
Dans libéral il y a le mot liberté
Re: cimetière
J'ai toujours pas pigé pourquoi cette discussion, très intéressante sur le fond, figure dans le topic "Cimetière" ?
Seul, on va plus vite. Ensemble, on va plus loin.
Re: cimetière
Un doubleur est mort ou un truc comme ça.
"gna gna gna on dit pas un doubleur gnagnagna"
"gna gna gna on dit pas un doubleur gnagnagna"
ampli-reglage de la vis de tension de surface de la grille d'une anode comme la phase bias, obligé en tension tout autant que comme mécaniques de transport-déroulement de bande
Re: cimetière
Ouuuuuuuuuh t'es méchant aujourd'hui.Culvin a écrit :Et si vous pouviez faire en sorte qu'ajacques soit figurant, ou au moins qu'il ait l'impression que ses interventions servent a quelquechose ce serait sympa.
Merci pour lui.
Ca m'excite.
ampli-reglage de la vis de tension de surface de la grille d'une anode comme la phase bias, obligé en tension tout autant que comme mécaniques de transport-déroulement de bande
Re: cimetière
Le problème avec ton exemple, c'est qu'un doubleur n'est pas une machine. Il y a quelques doubleurs et auteurs qui arrivent à interpréter l'émotion du comédien à l'image, voire à donner dans l'intonation, le jeu un truc bien plus puissant que la diction de l'acteur de base.Karibou a écrit :La VF ne peut pas être supérieure à la VO, c'est pas possible, c'est ce que j'ai tenté de t'expliquer avec mon exemple chelou tiré par les cheveux que Marc a particulièrement apprécié.
Alors évidemment il n'y en a pas des milliards de mecs comme ça, et encore faut-il que la traduction tienne le coup.
Vous êtes rigolo avec vos exemples de South Park et Futurama. Vous avez raison. Encore faut-il vous faire remarquer que Omer Simpson (VF) >>> Omer Simpson (VO). Selon les épisodes, le texte français des Simpsons est assez dingue, pas bêtement traduit (vos exemples de Mistery Men).
Je t'invite à rencontrer une fois dans ta vie Richard Darbois par exemple, je pense qu'il saura te convaincre que tout n'est pas noir ou blanc.
---
Par contre il faut retrouver les responsables de la VF des 3 derniers batman, qu'on les pendent haut et court.
Dans le même genre, il faut fusiller le responsable du titre français du dernier Aardman (qui est excellent):
"The Pirates! In an Adventure with Scientists" devient "Les Pirates, bons à rien, mauvais en tout". Mais bien sûr. Va essayer de vendre ton film maintenant, connard.
Re: cimetière
On pourrait aussi discuter sur la qualité des sous-titres, parce que les sous titreurs sont de véritables souillons en ce qui concerne la forme négative. On est pas des analphabètes merde. Je comprends l'intérêt qu'il y a à coller à l'esprit du langage parlé, mais on est pas obligé d'éliminer le petit "n" à chaque fois, et pourtant c'est ce qui se passe, on en voit plus un seul, ils existent plus.
Y compris quand on fait parler un personnage éduqué dans un film de vieux.
Il est pas normal d'être devenus aussi laxistes sur ce point, et ça non plus c'est pas bon pour mes dents.
Y compris quand on fait parler un personnage éduqué dans un film de vieux.
Il est pas normal d'être devenus aussi laxistes sur ce point, et ça non plus c'est pas bon pour mes dents.
Si jamais ce message devait être copié/collé un jour sur un autre forum, je déclare que j'ai été victime d'une usurpation d'identité et que c'est pas moi
Re: cimetière
D'un autre coté la voix du batman est aussi pourrave en vo qu'en vf.
Quant aux simpsons, c'est un exemple parfait : Les premières saisons sont superbement bien doublées, les voix françaises déposent les américaines. Et peu à peu, pour des raisons peut-être purement marketing, les intonations ont été hyper-forcées, notamment pour Homer, ce qui a amené à lui donner une voix de débile pour qu'il remplace tous les [eu] par des , et que ça renforce sa marque de fabrique. Jusque-là y'avait zéro faute.
Sinon un truc qui me gêne dans tout ce qui est dit, c'est qu'en général, les sous-titrages sont quand même bien pourris et réduits au minimum pour que les gens puissent les lire rapidement et qu'ils ne soient pas trop en retard sur l'enchainement des scènes.
Et au final, pour ceux qui ne font pas l'effort d'être bilingue (Ces sales gros feignants incultes, phacochères puants, etc..), je pense qu'on peut trouver un maximum de film dont la compréhension sera biaisée par le simple fait de passer en vost.
Donc c'est bien, on verra le jeu d'acteur, mais au final, on aura pigé moitié moins que ce qu'on aurait compris en vf.
Enfin je dis ça mais du coup je ne vois pas l'intérêt. Perso quand un film me plait, je me mate les deux versions, histoire de faciliter la comprenette quoi, mais c'est pas forcément faisable tout le temps quoiiii..
Edit : Ok NickP, stop me piquer mes idées en les publiant avant moi
Shit!
Quant aux simpsons, c'est un exemple parfait : Les premières saisons sont superbement bien doublées, les voix françaises déposent les américaines. Et peu à peu, pour des raisons peut-être purement marketing, les intonations ont été hyper-forcées, notamment pour Homer, ce qui a amené à lui donner une voix de débile pour qu'il remplace tous les [eu] par des , et que ça renforce sa marque de fabrique. Jusque-là y'avait zéro faute.
Sinon un truc qui me gêne dans tout ce qui est dit, c'est qu'en général, les sous-titrages sont quand même bien pourris et réduits au minimum pour que les gens puissent les lire rapidement et qu'ils ne soient pas trop en retard sur l'enchainement des scènes.
Et au final, pour ceux qui ne font pas l'effort d'être bilingue (Ces sales gros feignants incultes, phacochères puants, etc..), je pense qu'on peut trouver un maximum de film dont la compréhension sera biaisée par le simple fait de passer en vost.
Donc c'est bien, on verra le jeu d'acteur, mais au final, on aura pigé moitié moins que ce qu'on aurait compris en vf.
Enfin je dis ça mais du coup je ne vois pas l'intérêt. Perso quand un film me plait, je me mate les deux versions, histoire de faciliter la comprenette quoi, mais c'est pas forcément faisable tout le temps quoiiii..
Edit : Ok NickP, stop me piquer mes idées en les publiant avant moi
Shit!
Re: cimetière
D'ailleurs les "puristes" qui veulent revenir à la messe en latin me rappellent un peu par leur grande ouverture d'esprit certaines positions des tenants de la VOST et du bon goût.Vltra a écrit :On a tué les langues étrangères.
La messe est en latin. Mais t'inquiète y'a les sous-titres.
Sinon, d'un côté, je suis sensible à l'argument du bénéfice dans l'apprentissage des langues, ainsi que dans le respect de l'oeuvre initiale, mais d'un autre, j'avoue que de lire des sous-titres, au français parfois douteux, tout en écoutant une VO à laquelle je ne comprends rien, ça me gonfle franchement.
Du coup, c'est si compliqué de laisser le choix à chacun ?
Le vrai problème réside à mon sens dans l'absence d'accès à la VOST pour ceux qui le désirent.