cimetière
Re: cimetière
Mais faut pas essayer de doubler pour voir un quelconque résultat avec quiconque.
Essayer de discerner un talent dans cette discipline de jean foutre c'est encore plus con que de donner un bon cadeau Gallimard au plus gros mangeur de hot dog de Colombie.
Essayer de discerner un talent dans cette discipline de jean foutre c'est encore plus con que de donner un bon cadeau Gallimard au plus gros mangeur de hot dog de Colombie.
« Les capitalistes nous vendront la corde avec laquelle nous les pendrons. »
Влади́мир Ильи́ч Улья́нов
This is such a mind fuck.
Влади́мир Ильи́ч Улья́нов
This is such a mind fuck.
Re: cimetière
Karibou a écrit :Les doubleurs faut les pendre haut et court, la VF c'est comme le sida et ces fils de pute sont certainement pas des comédiens.
Je tenais à informer le peuple
Préparez vous à débusquer les doubleurs, nous allons les saigner en riant.
J'aurai bien aimé te connaitre sous Laval toi tu sais.
Edit, évidemment Karib' raconte n'imp' mais il en est parfaitement conscient, ça le sauvera j'en suis certain.
Re: cimetière
En vérité les doubleurs devraient avoir honte et se sentir comme le mannequin qui pose dans Union à défaut de pouvoir poser dans Vogue.
Et toi tu proposes de les honorer car ils rendent un fier service à la France ?
Mais c'est toi n'imp.
Et toi tu proposes de les honorer car ils rendent un fier service à la France ?
Mais c'est toi n'imp.
« Les capitalistes nous vendront la corde avec laquelle nous les pendrons. »
Влади́мир Ильи́ч Улья́нов
This is such a mind fuck.
Влади́мир Ильи́ч Улья́нов
This is such a mind fuck.
Re: cimetière
Karibou a écrit :Mais faut pas essayer de doubler pour voir un quelconque résultat avec quiconque.
Perso, quitte à se taper de la VF, je préfère le doubleur au comédien. Le doubleur est allé à l'école, il a d'la technique, mais peu de style. Le comédien, c'est tout l'inverse.
Quoiqu'il arrive la postsynchro et le doublage devraient être interdits par la loi du bon goût. On est bien d'accord.
Alors Baliballon, quelle est votre analyse ?
- Guigui
- Messages : 33844
- Enregistré le : 31 août 2005 21:06
- Localisation : Dans les parages
- Contact :
Re: cimetière
Landry a écrit :mais ils prennent les français pour des cons en prenant des intonations systématiquement débiles.
Si t'en connaissais tu saurais que 95% du temps ce n'est pas de leur faute. Déjà avant d'entendre la voix française finale t'as un putain de cheminement à commencer par la traduction puis la synchro du texte sur les labiales. Et oué, quand tu passes de l'anglais qui a un accent tonique à une traduction française un peu pourrie, faut batailler sur le résultat final et ça donne souvent des trucs médiocres.
Moi aussi je suis plutôt contre la VF, tout ce que je veux dire c'est qu'on peut incriminer les doubleurs, les clients ou les producteurs ou le principe du doublage, mais pas le travail des comédiens en bout de chaîne qui font vraiment au mieux, ou au moins pire selon le point de vue.
Berrichonne, ma cochonne, on te tamponne !
Re: cimetière
Le doublage pour l'animation (pas toute) je l'accepte (pour des raison évidentes), un truc comme cowboy bebop est bien foutu mais j'ai découvert la VF avant la VO (grande époque des VHS). Le doublage en Fr est une catastrophe car des nullités s'y collent (le pire restant dans le shonen) alors qu'au Japon (on va pas refaire le débat) le bidule est 'achement reconnu.
Re: cimetière
En Pologne, ils passent les films en VO et y'a un mec qui lit la traduction d'une voix monocorde, sans synchro : c'est horrible !
La Normandie est rouge et rouge !
Re: cimetière
Le truc le plus con de l'exercice reste quand même le doublage sur un passage...en VF dans l'oeuvre originale
Ceux qui ont vu "The Wire" comprendront
Ceux qui ont vu "The Wire" comprendront
- Guigui
- Messages : 33844
- Enregistré le : 31 août 2005 21:06
- Localisation : Dans les parages
- Contact :
Re: cimetière
babo a écrit :Le truc le plus con de l'exercice reste quand même le doublage sur un passage...en VF dans l'oeuvre originale
Ceux qui ont vu "The Wire" comprendront
Oui c'est fréquent. Dans un épisode de Friends, Joey apprend le français dans la VO. Pour la VF, il apprend l'espagnol...
VO :
[video]http://www.youtube.com/watch?v=V6uWez4GD4I[/video]
VF :
[video]http://www.youtube.com/watch?v=dz_aT6TaXF8[/video]
Berrichonne, ma cochonne, on te tamponne !
Re: cimetière
Dans The Wire ça dépasse l'entendement étant donné que la comédienne française (qui s'exprime donc connement en Fr dans l'oeuvre originale) est doublée pour les besoins de la VF, le sens du dialogue avec son interlocuteur devenant également (et évidemment) complètement différent à la VO.
Re: cimetière
Le doublage est une incurie de sous-culturalisme de merde qui empêche des populations entières d'accéder à l'apprentissage des langues étrangères.
Tout ca parceque Jean-Pierre et Simone, ben le soir, ils sont fatigués donc le cerveau est en mode stand by. Et ce n'est pas un point de vue élitiste ou que sais-je. Si l'habitude etait prise dès le jeune âge de suivre les programmes étrangers en langue originale, ben c'est comme la course à pied ou le sudoku, plus t'en fais plus c'est facile. Les francais, les italiens et les espagnols sont notoirement reconnus comme étant des tanches en Anglais, ce n'est pas un hasard que ce soient des pays complétement gavés de doublage. Les italiens font absolument pire que nous dans ce domaine puisque qu'il est quasiment impossible de trouver des salles de cinés en VO y compris dans les grandes villes, et totalement impossible à la télé.
La VO non sous-titrée devrait être obligatoire justement pour les programmes jeunesse. (bon, je reconnais que les programmes jap nécessiteraient sans doute un ptit cours d'initiation...).
Mais y a pas que ce côté feignasse largement entretenu par les grands diffuseurs (merci Arte pour ces VF pourries sur des films de répertoire!!! Hmmmmm gagner 50 000 spectateurs d'un coté grâce à la VF en en perdant sans doute dix fois plus que ça insupporte c'est génial) (Merci aussi TF1 pour passer les séries en VO une fois qu'ils se sont rendus compte que c'est ça qui cartonne en DL illégal... et de laisser les films de ciné en VF moisie), ce qui me fait le plus chier dans cette foire à la médiocrité, c'est que ça déteint de façon visible sur la langue française.
Mais qui se rend compte maintenant que c'est JUSTE insupportable et JUSTE impossible d'employer le mot JUSTE injustement dans le sens de "simplement"? Ce putain d'anglicisme me fait mal aux dents 10 fois par jour, sur ce forum comme ailleurs. Et ça marque la personne comme étant gavée de M6, je pleure. Mais je crois que c'est mort, cette utilisation injustifée sera bientôt reconnue de par la force de son emploi. Les grouillots de la traduc à la chaine ont gagné.
Tout ca parceque Jean-Pierre et Simone, ben le soir, ils sont fatigués donc le cerveau est en mode stand by. Et ce n'est pas un point de vue élitiste ou que sais-je. Si l'habitude etait prise dès le jeune âge de suivre les programmes étrangers en langue originale, ben c'est comme la course à pied ou le sudoku, plus t'en fais plus c'est facile. Les francais, les italiens et les espagnols sont notoirement reconnus comme étant des tanches en Anglais, ce n'est pas un hasard que ce soient des pays complétement gavés de doublage. Les italiens font absolument pire que nous dans ce domaine puisque qu'il est quasiment impossible de trouver des salles de cinés en VO y compris dans les grandes villes, et totalement impossible à la télé.
La VO non sous-titrée devrait être obligatoire justement pour les programmes jeunesse. (bon, je reconnais que les programmes jap nécessiteraient sans doute un ptit cours d'initiation...).
Mais y a pas que ce côté feignasse largement entretenu par les grands diffuseurs (merci Arte pour ces VF pourries sur des films de répertoire!!! Hmmmmm gagner 50 000 spectateurs d'un coté grâce à la VF en en perdant sans doute dix fois plus que ça insupporte c'est génial) (Merci aussi TF1 pour passer les séries en VO une fois qu'ils se sont rendus compte que c'est ça qui cartonne en DL illégal... et de laisser les films de ciné en VF moisie), ce qui me fait le plus chier dans cette foire à la médiocrité, c'est que ça déteint de façon visible sur la langue française.
Mais qui se rend compte maintenant que c'est JUSTE insupportable et JUSTE impossible d'employer le mot JUSTE injustement dans le sens de "simplement"? Ce putain d'anglicisme me fait mal aux dents 10 fois par jour, sur ce forum comme ailleurs. Et ça marque la personne comme étant gavée de M6, je pleure. Mais je crois que c'est mort, cette utilisation injustifée sera bientôt reconnue de par la force de son emploi. Les grouillots de la traduc à la chaine ont gagné.
Si jamais ce message devait être copié/collé un jour sur un autre forum, je déclare que j'ai été victime d'une usurpation d'identité et que c'est pas moi
Re: cimetière
Le doublage est une incurie de sous-culturalisme de merde qui empêche des populations entières d'accéder à l'apprentissage des langues étrangères.
Sait-on si un seul politique a déjà essayé d'imposer les sous-titres aux diffuseurs ?
En vlà un vrai chantier.
Modifié en dernier par Vltra le 08 août 2012 11:49, modifié 1 fois.
Alors Baliballon, quelle est votre analyse ?
